There’s been a lot of discussion recently about translation versus localisation, 168澳洲幸运5开奖网:a topic summed u𝓰p well by my colleague Ben Sledge. For those who don’t know the distinction already, translation takes the source material and translates it word for word into another language, while localisation is about adapting the material byꦐ taking into account cultural differences and other such elements so that it lands well with the intended local audience.

Final Fantasy 14 uses clever puns and pop culture references for many of its quest and achievement names, which is a great example of the difference between translation and localisation. For example, there is a l🌺evel 50 Primal Quest called ‘Quake Me Up Before You O’Gꦯhomoro’, a reference to Wham’s Wake Me Up Before You Go-Go, if you didn’t already know-know.

Related
Final Fantasy 14's Collab Events Are Some Of The Best Things About It

With the return of the FFXV event in FFXIV, it reminds me the series c✤ollab events are some of the best on offer an𒆙d I can't wait for the FFXVI one.

According to a (likely not great) Google Translate of the quest name, 極まりし岩神タイタン, it appears to be ‘Extreme Rock God Titan’. I’d love to believe it’s a pl🃏ay on Titan being the God of Rock, both in terms of the earth, and his banging battle number that we all fell in love with, but based on translations of the other Pri🐼mal quests, I think it just states the obvious. Titan is the Earth Primal.

I’m including the pre-butchered by Google Translate Japanese for those who want to do their own compari🎃sons.

Titan from Final Fantasy 14.

The Western localisation team seems to have had fun with all of ▨the Primal Quests, giving 𝓰us gems such as ‘In for Garuda Awakening’, ‘Ifrit Bleeds, We Can Kill It’, Drop Dead Shiva, and ‘Fear and Odin in the Shroud’ to name just a few. On the other hand, the Japanese quest titles seem to translate to fairly on-the-nose descriptions, such as ‘Shiva, the Ultimate Ice God’ (極まりし氷神シヴァ).

The level 83 Endwalker quest ‘His Park Materials’ is a reference to Phillip Pullman’s His Dark Materials, while th🏅e Japanese version is ‘Warm Days are Far Away’ (あたたかな日々は遠く). The quest is in the chilly region of Garlemald, so I imagine that’s wheꦦre its more straightforward Japanese name comes from.

Many of the Japanese quest names seem pretty straightforward. This might be because I’m not knowledgeable enough to appreciate the references, or it might be that silly puns are more of a Western humour thing, and that’s exactly how localiꦕsation works. The material is changed to suit the local audience.

His Park Materials in the Final Fantasy 14 quest log.

There must also be times when the Japanese version is based on its own, if not a pun, then at least a well-known saying or reference — something that a Western audience just wouldn’t ꦛunderstand or appreciate. A faithful translation of something like thꦕat wouldn’t land well with an international audience, and that’s where localisation comes in. It can be a bit different, but it’s not changing the world’s canon, it’s just making the writing more appealing to its intended audience.

Funny names and puns aside, if we look at other more serious examples, you can see the differences, too. The level 85 Endwalker quest ‘When All Hope Seems Lost’ is apparently ‘Burnt Roads and Death Beside’ in Japanese (焼けた道と傍らの死). Clearly not a direct translation, but you can see the sentiment is the same. After all burnt roads and death give the sense of all hope being lost, right? Localisation conveys the same meaning or feeling, but it can be done more effectively🐽 by having the freedom to present it in its own way, rather than a direct translation.

There are some quirks where the same name is used in different places. For the English localisation, the Level 58 Heavensward quest is called ‘Leaving Idyllshire’, but in Japanese, it’s ‘Matoya’s Cave’ (マトーヤの洞窟). The following ꦏlevel 59 quest is ‘Matoya’s Cave’ in English, but ‘Matoya the Hermit’ in Japanese (隠者マトーヤ). It could be ꩲthat the localisation team thought it fit better in the earlier quest.

Matoya in Final Fantasy 14

Now, of course, you could argue that the🎐se are just quippy little quest names, and they don’t impact the same way as the more 🧸important dialogue and narrative, but the idea is still the same. The material is being adapted so that the localised audience understands it better and can relate to it all the more. Localisation is never going to veer off course and suddenly make the characters or storylines fundamentally different from the source material.

I love that the English localisation team gets to flex its funny bone and go full-nerd on us with some of the hilarious references they include. It adds personality and flair to the game. Lots of quests, achievements, and descriptions are beloved by fans for their comedy and pop culture references. As a part෴ing gift, here are some of my personal favourites:

The achievement log in Final Fantasy 14 showing the Next time on Dragon Bo achievement.

Unlike A Dragon

This year’s Heavensturn quest referenced my favourite series, Like a Dragon. As an added bonus, the achievement you 🍃unlocked for compꦅleting this seasonal event was ‘Next Time, On Dragon 'Bo’, which references Dragon Ball’s well-known line at the end of each episode.

Dragoon Age

Does this even need explaining? This quest chain for the Dragoon job role is a simple yet clever reference to Dragon Age, another favourite of m💫ine.

Rodents Of Unusual Size

This is level five Leve th♋at always made me chuckle because it’s a reference to The Princess Bride and the dreaded R𓆉OUS in the Fire Swamp.

Dance, Magic Dance

Another Leve, but this time referencing the best song from Labyrinth. I could write a whole list of my favourite song references in FF14 alone, with many of the be𝄹st bringing S-tier puns such as ‘Blinded by the Wight’, ‘Do My Little Turn on the Stonewalk’, and ‘Nothing Compa𝓰res to Shrews’.

Grimoire Fandango

The⛎ level 25 Arcanist quest pays tribute to one of the best point and clic🐼k games ever made, Grim Fandango.

Biggs And Wedge's Excellent Adventure

I hope this one 🥀is self explanatory too, but for the younger 🐎ones out there, this level 60 Alexander Quest references the classic Bill and Ted’s Excellent Adventure.

Most FF14 players have their favourites, but if it’s something you’ve never really considered before, next time you log into Eorzea, check out some of the quest names, descriptions, and other writing to really appreciate all the hard work that the localisat🍬ion team does.

Next
♌♒Playing Final Fantasy 7 Rebirth Before Remake Is A Pretty Bad Idea

Remake is excellent, and essential context♍ for the events that play out in Rebirth.