There is a lot that can happen to your favorite games when its time to localize them. Most games undergo relatively small changes 168澳洲幸运5开奖网:t🐎hat ෴ultimately go completely unnoticed, but in some rare instances, games can be completely changed depe༺nding on the region. There can be tons of reasons for localization changes, but most seem to be intended to make games more palatable to different countries.

Related: 168澳洲幸运5开奖网:God Of War: Ways Kratos Chang꧙ed Over📖 The Series

While many people are familiar with the fact that some game characters and creature names get changed, sometimes art, various assets, and even entire locations are reworked. Luckily, most localization changes end up removing things that a region wouldn’t necessarily agree with on a cꦦultural level, but some changes are just a little bizarre.

10 ༒ Kirby (Cover Art) - Kirby Gets Angrier In The US 𝄹

Kirby showing off his Fighter Copy Ability

You may have never even thought about localization changes for a game like Kirby since so much of the game seems so fantastical. Despite that, 168澳洲幸运5开奖网:the entire Kirby series has actually seen quite a few unique l📖ocalization chဣanges.

Most people tend to view Kirby as one of the cuter Nintendo heroes, but when art is brought over to the west, rather than cute, Kirby becomes more determined. Usually, they're shown with arched eyes in some kind of attempt to make Kirby appear cool rather than cute.

9 Ristar - A Cat Boss Was Changed ♏

Ristar genesis

Not many people speak about the underrated Sega classic Ristar. While it offered a fun and innovative platꦺforming experience for the console, it did suffer from a rather strange localization change.

Rather than letting a game about a walking star be as strange as it can be, the world 5 boss was changed. In the west, we got an ice monster, but Japan got a robotic cat that can ♐only be defeated by♏ feeding it soup. Most people can agree that the west needs the robot cat edition of Ristar sometime in the future.

8 A𒈔nimal Crossing - Changed🍰 The Primary Culture

A screenshot showing gameplay in Animal Crossing on the GameCube

It could be argued that the sweeping localization changes in the Gamecube version of 168澳洲幸运5开奖网:Animal Crossing were for th𓆏e best. The localize✅d version was actually released as a new version in Japan after all.

Related: Changes To Make Dying Light 2 Go From Good🔯 To Great

Essentially, pretty much all of the Japanese cultural elements were shifted to ෴be in line with North American cult🅠ure for the US release of the game. The thing that makes it strange is the fact that it’s a game featuring odd creatures. Some people might not have even noticed they were experiencing a different culture, which could make for a great learning experience.

7 𒈔 Conta (NES) - It Wasn’t Contra In Europe

Contra Konami Code

Through a modern lens, the Contra series is a rather inoffensive ꩲgame that sees you blasting away enemies to make it to the end of difficult stages. In other regions of the world, Contra became Probotector.

In Proboprotector, all humans were shifted to be robots due to censorship laws that w🌳ere in place in Germany at the time. The reasoning behind it makes sense, it’s just bizarre when you look at the game’s violence through a modern lens.

6 Kirby’s Dream Land - Changed A Sweet Potato Into A Mint Leaꦿf

kirby dream land game boy gameplay
kirby dream land game boy gameplay

Localization changes are often made to turn something unfamiliar😼🎃 into something that will resonate more with an audience. Why anyone would swap a sweet potato for a mint leaf in a series of games intended for kids is anyone’s guess.

Sweet Potato may be less common in general in the West, but there probably aren’t that many kids who can accurate🌼ly identify a mint leaf at a glance. The adorable little puffball eats anything, including all of its enemies, so changing 🦩the food assets just seems a bit pointless.

5 Shovel🦋 Knight - Reve♐rse Localization

Shovel Knight resting by a campfire at night

A really interesting case of localization occurred when the US-based Yacht Club Games released 168澳洲幸运5开奖网:Shovel Knight to the world. The game act♎ually had to be localized for Japanese audiences prompting many changes.

There is a ton of information about the entire process of the reverse localization that covers changes in animation, fonts, character styles, and a whole host of 🍃other things. Many fans seek out the Japanese version 𒀰in order to find all the surprising little changes.

4 🌟 Clock Tower 2 - Names And Almost Nothing Else ♍

clock tower 2 cover art

The localization of this game is bizarre, but it could also be called lazy. The game changed the characters' names to align with western names but didn’t bother changing anything else about the incredibly Japanese game.

Related: The Last Of Us: Ways Ellie Changed Over Th🍷e Series

Characters like Alyssa were known as Yuu, and even the games setting of San Francisco was poorly changed from Osaka. Many famous aspects of Japan are still present in this versionꩵ of San Francisco, making it clear that the localization was an incredibly rushed process. Players may have gotten a very wrong idea of what San Francisco is like from this game.

​​​​​​

3 Final Fi🧸ght - Poison Was Changed Bec꧅ause Of Violence

Poison gets ready to hit Abigail with her Love Hurricane in a battle at the Metro City Bay Area. Street Fighter 5.

When Final Fight was released in America, Capcom was seemingly a bit worried about featuri🌳ng the ability to hit women in their game about beating up violent people. There’s been a lot said about the identity of Final Fight’s women, and it hasn’t always been handled well.

The idea of changing something like the ability to fight women is an odd thing to think about, and it’s really a relic of its era. If something like that had continued in practice, the world may have never seen some of the most 168澳洲幸运5开奖网:icon💟ic and powerful female game characters out there.

2 Super Mario Bros 2. - The US Got An Entirely 💃Diff﷽erent Game

Mario standing on platform below Shy Guy, a Super Mushroom and another foe in Super Mario Bros. 2 screenshot

One of the most baffling localization switches came from one of the most famous series of all time. Everyone now knows that the 168澳洲幸运5开奖网:Super Mario Bros. 2 that America got wasn’t the𒉰 true sequel to the first game, but no one knew for year𒀰s.

Nintendo felt that the actual Super Mario Bros. 2 would be too difficult for a western audience, so they instead 168澳洲幸运5开奖网:adapted an entirely different game, ♚making for one of the most unique Mario games. It’s another move that could only have happened when it did, anything like that today would be met with plenty of fan backlash.

1 🌃 Revelations: Persona - Cut Half Of The ꦓGame

The cast of Revelations Persona on the cover of the PSP version of the game

An entire short novel could be written about the baffling localization changes made to the American version of the first Persona game. You could start with the shocking and rather disrespe𓂃ctful character changes made within the American version, but the story is the real head-scratcher.

In the North American 168澳洲幸运5开奖网:release of the first Persona game, an entire story route is cut. You can experience what is called the Sebec route of the story, but you can’t access the more difficult Snow Queen route. Even stranger, the mode iꦆs supposedly still in the game, but it is inaccessible.

Next: 168澳洲幸运5开奖网:C🐽hanges To 🅰Make Elden Ring Go From Good To Great